Найдёнова П.

В данной работе представлены результаты исследования семиклассницы в мире фразеологии английского языка с примерами из литературных произведений английских и американских писателей.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Министерство образования и науки РФ

МБОУ Каргасокская средняя общеобразовательная школа №2

Крылатые фразы

англоязычной литературы

(информационно-поисковый проект с элементами исследования)

Руководитель: Фатеева Т. А.

Каргасок 2013

I .Введение _____________________________________________________3

II.Крылатые фразы англоязычной литературы __________________ 4-11

  1. Предмет и задачи фразеологии
  2. Разновидности фразеологизмов в английском языке_________4
  3. Библеизмы____________________________________________7
  4. Шекспиризмы_________________________________________ 8
  5. британских писателей_________________________________ 9
  6. Фразеологизмы, заимствованные из литературных произведений американскихписателей_________________________________10

III.Заключение__________________________________________________ 11

IV.Список источников___________________________________________ 12

V.Приложение____________________________________________ 13

Приложение 1: Примеры шекспиризмов из трагедии «Гамлет»________ 14

Введение

Остроумное изложение, образные примеры, лёгкость подачи оригинального материала, отображение современного состояния разговорного языка совершенно необходимы всем, кто активно соприкасается с языковой средой.

Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной.

С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Мы вполне можем согласиться с выражением одного из лингвистов Аничкова И.Е., что « с помощью идиом, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира, нашей жизни»

В данной работе рассматриваются крылатые фразы англоязычной литературы,ставшие фразеологизмами и широко употребляемые в разговорной речи как носителями языка так и представителями других стран.

Тема проекта – «Крылатые фразы англоязычной литературы»

Цель исследования:

  1. Выяснить, насколько продуктивны произведения англоязычной литературы в отношении пополнения речевого фонда

Задачи :

  1. определить предмет фразеологии;
  2. рассмотреть типы фразеологизмов
  3. установить критерии отбора фразеологических единиц для настоящего исследования и на их основе выделить корпус английских
  4. показать пути появления фразеологизмов в английском языке.

Объектом исследования являются фразеологизмы английского языка,

Предметом изучения являются некоторые виды фразеологизмов из англоязычной литературы.

При решении поставленных задач были использованы следующие методы поисково-исследовательский метод и метод анализа и систематизации полученной информации

В ходе исследования была выдвинута следующая гипотеза:

Использование фразеологизмов обогащает нашу речь и способствует культурному взаимодействию и взаимообогащению двух языков, русского и английского.

Для изучающих английский язык как иностранный этот слой языка представляет трудность при освоении, но зато после освоения фразеологизмов можно начать говорить как англичане, и понимать их с полуслова, так как речевая готовность резко возрастает. Можно кратко и очень точно выразить свою мысль, будучи уверенными в правильности ее выражения. Во многих случаях знание английской фразеологии помогает избежать руссицизмов, то есть дословных переводов предложений с русского на английский язык.

Таким образом, из всего вышеперечисленного можно сделать вывод, что актуальность т емы неоспорима.

Для доказательства выдвинутой гипотезы были использованы различные литературные источники, такие как справочники, словари, научно-популярная и художественная литература.

Практическая ценность данного проекта состоит в том, что познавая особенности крылатых выражений британской литературы мы можем воспользоваться ими для обогащения нашего лексического запаса и придания особой смысловой окраски нашей речи. Кроме того данная работа может быть использована в процессе преподавания гуманитарных предметов.

Результаты работы были представлены на уроках в 7,8, 11классах и вызвали определённый интерес к представленной теме.

Предмет и задачи фразеологии

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка – фразеология, раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы изучения фразеологии еще недостаточно четко определены, и поэтому не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы.

Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: «Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов».

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеология разрабатывает принципы выделения фразеологических единиц, методы их изучения, классификации и фразеографии – описания в словарях.

Разновидности фразеологизмов в английском языке

Мир фразеологии современного английского языка велик и многообразен, и каждый аспект его исследования, безусловно, заслуживает должного внимания. Фразеология предлагает различные типы классификаций фразеологического состава языка в зависимости от свойств фразеологизмов и методов их исследования.

Предметом истории фразеологии является изучение первичных, исходных форм и значений фразеологизмов, определение их источников по всем доступным памятникам, выявление сфер их употребления в разные эпохи существования языка, а также установление объема фразеологического состава и его системной упорядоченности в ту или иную историческую эпоху развития языка.

К сожалению, в английской и американской лингвистической литературе мало работ специально посвященных теории фразеологии, но и в имеющихся самых значительных работах не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариативность, метод изучения фразеологии и др.

Также не ставится английскими и американскими учеными вопрос о фразеологии как о лингвистической науке. Этим и объясняется отсутствие в английском языке названия для данной дисциплины

Различаются фразеологизмы с полностью переосмысленным составом и немотивированным значением – фразеологические сращения.

Back the wrong horse - сделать плохой выбор

Bite the bullet - мужественно терпеть

с мотивированным значением – фразеологические единства

The bottom line - конечный результат

Break the ice - растопить лед

Фразеологические сочетания, включающие в свой состав слово или рад слов с фразеологически связанным значением

Deep silence - глубокая тишина

Iron nerves - железные нервы

Существуют и другие классификации, берущие за основу разграничения типов фразеологизмов характер ограничений в выборе переменных элементов их структуры, материально единичный или переменный состав слов – компонентов, степень устойчивости структуры и ее элементов и другое.

Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов.

Hold one’s hand - воздержаться от чего-либо

Honest to God! - Видит Бог!

Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно

нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом.

Lose one’s head - растеряться

Lose one’s heart - влюбиться

Make a poor mouth - прибедняться

Правда, эта особенность свойственна не всем фразеологизмам.

Есть и такие, которые приравниваются к целому описательному выражению.

Have a green thumb - золотые руки (о садоводах)

Have all one’s goods in the shop window - выставлять напоказ

Have a lot on the ball - быть очень способным

Такие фразеологизмы возникают в результате образного переосмысления свободных словосочетаний.

Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний

характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время, как свободные словосочетания легко допускают такую замену.

Нельзя сказать «a gentlemen’ women»

Вместо «lady luck» госпожа удача

Нельзя сказать «man luck»

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты

With all one’s heart

With all one’s soul

В данной работе мы рассмотрим лишь на наш взгляд наиболее яркие и часто употребляющиеся фразеологизмы из англоязычной литературы. Фразеологизмы широко используются в литературе всех стилей. И грамотный переводчик не должен допускать неточностей в переводе того или иного фразеологизма. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, игру слов, а иногда просто и смысл всего высказывания.

Библеизмы

Библия является главнейшим литературным источником фразеологических единиц. Это величайшее произведение обогатило фразеологизмами не только английский язык, но и многие другие языки мира. О колоссальном влиянии, которое оказали на английский язык переводы Библии, говорилось и писалось много. На протяжении столетий Библия являлась самой широко читаемой и цитируемой в Англии книгой: «…не только отдельные слова, но и целые идиоматические выражения вошли в английский язык со страниц Библии». Число библейских оборотов и выражений, вошедших в английский язык, настолько велико, что собрать и перечислить их было бы весьма нелегкой задачей.

Библия как основа христианской культуры стала вечным и неисчерпаемым источником идей, образов и мотивов во всех сферах жизни и искусства. Отдельные её фрагменты неоднократно подвергались художественному освоению, творческой интерпретации в произведениях отечественной и зарубежной литературы. Книга книг является образцом высокой духовной поэзии, заключает в себе глубокую мудрость и носит боговдохновенный характер. Образность и символизм Библии дают большой простор для метафоризации языка и образования фразеологических единиц.

Для фразеологии многих европейских языков Библия стала одним из важнейших источников обогащения. Она наполнила языки христианских народов сотнями образных устойчивых выражений. Библейский языковой стиль, словарь и синтаксис, библейская образность, а главное, смысловое содержание Библии оказывали и оказывают влияние на многие поколения писателей.

В течение длительного исторического периода Библия была наиболее широко читаемой и цитируемой в Англии книгой, а библейская символика закреплялась в сознании людей. Влияние переводов Библии на формирование и развитие английского языка трудно переоценить. С одной стороны, будучи элементом общей картины мира, она оказывает влияние на формирование менталитета, нравственных идеалов и ценностей, а с другой стороны, библейский язык и система библейских образов оказывают моделирующее воздействие на язык и стиль художественных произведений.

Обращение общества к христианским ценностям отразилось на лексическом и фразеологическом составе современного английского языка, способствовало появлению не только отдельных слов, но и немалого числа фразеологических единиц на базе как самого текста Священного Писания, так и его сюжетов.

Она привлекала к себе внимание многих мастеров слова, классиков английской художественной литературы, в чьих произведениях лексика со специфически библейской стилистической окраской и тембром звучания обрела новую жизнь тексты Священного Писания (Библии) послужили важнейшим источником идиоматического материала для английского языка.

Слова, крылатые выражения и устойчивые фразы английского языка, обязанные своим происхождением Священному Писанию, достаточно хорошо представлены как в зарубежных, так и в отечественных словарях в толковых и фразеологических словарях. Библия неизменно оказывается наиболее богатым источником материала; в последнее время начинают появляться и отдельные словари библейской фразеологии.

Библейские эквиваленты некоторых из этих оборотов употребляются и в русском языке. Вот несколько примеров широко распространенных библеизмов.

The apple of Sodom

The beam (the mote) in one’s eye

The blind leading the blind

By the sweat of one’s brow

The camel and the needle’s eye

Can the leopard change his spots?

A crown of glory

Daily bread

A drop in the bucket

A fly in the ointment

Loaves and fishes

The prodigal son

The promised land

A prophet is not without honor, save in his own country

красивый, но гнилой плод; обманчивый успех

«бревно» в собственном глазу; собственный большой недостаток

слепой ведет слепого

в поте лица своего

намек на евангельское изречение, получившее такой вид в переводе с латинского языка: легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в царствие небесное

буквально: может ли леопард перекрасить свои пятна?

~ горбатого могила исправит

венец славы

хлеб насущный, средства к существованию

буквально: капля в ведре

~ капля в море

буквально: муха в мази

~ ложка дегтя в бочке меда

земные блага: хлебцы и рыбы, которыми Христос, по евангельскому преданию, накормил сотни людей, собравшихся слушать его

двум господам не служат

блудный сын

земля обетованная

нет пророка в своем отечестве

Помимо вышеперечисленных выражений, в число которых входят целые предложения-поговорки и различные именные (с главным словом существительным), атрибутивные и наречные обороты, в английский язык вошло из Библии еще много глагольных оборотов:

To bear one’s cross

To condemn oneself out of one’s mouth

To escape by the skin of one’s teeth

To kill the fatted calf

To laugh to scorn

To sit under one’s vine and fig-tree

To sow the wind and reap the whirlwind

To worship the golden calf

нести свой крест

самому осудить себя (невольно)

еле-еле спастись, едва избежать опасности

заколоть упитанного тельца (для угощения блудного сына), то есть встретить радушно, угостить лучшим, что есть дома

презрительно осмеивать

сидеть под своей лозой и смоковницей, то есть спокойно и безопасно сидеть дома

посеять ветер и пожать бурю; жестоко поплатиться

поклоняться золотому тельцу, то есть выше всего ценить богатство, деньги

Фразеологизмы библейского происхождения часто во многом расходятся с их библейскими прототипами. Это связано в ряде случаев с тем, что библейский прототип со временем был переосмыслен, в нем также мог быть изменен порядок слов или архаические форы слов были отброшены. Например, оборот to kill the fatted calf в притче о блудном сыне употребляется в буквальном значении «заколоть упитанного тельца». Позднее этот оборот приобрел новое значение угостить лучшим, что есть дома. Во фразеологической единице gall and wormwood – нечто ненавистное, отвратительное изменен порядок слов по сравнению с библейским прототипом и отброшены артикли (the wormwood and the gall). В выражении whatever a man sows, that shall he reap - ~ что посеешь, то и пожнешь, отброшена архаическая форма глагола to sow (ср. whatever a man soweth, that shall he reap). Существуют случаи, когда библейский оборот употребляется в положительном смысле, а в современном языке он переосмыслен и является фразеологической единицей с отрицательной оценкой, например:

Not to let one’s left hand know what one’s right hand does – левая рука не ведает, что делает правая (современный вариант).

When thou doest alms let not thy left hand know what thy right hand doeth – у тебя же, когда творишь милостыню, пусть левая рука твоя не знает, что делает правая (библейский прототип).

Некоторые фразеологические единицы восходят к библейскому сюжету. Так библейские образы и понятия можно найти в таких фразеологизмах, как forbidden fruit – запретный плод, Job’s comforter – горе-утешитель, Juda’s kiss – поцелуй Иуды, a prodigal son – блудный сын, a dead letter – мертвая буква; потерявший свое значение закон, лозунг, аpple of discord - яблоко раздора.

А также:

  1. At the eleventh hour» – «В последнюю минуту», «В самый последний момент».
  2. «Cast pearls before swine» – «Метать бисер перед свиньями»
  3. «Filthy lucre» – «Презренный металл»
  4. «Heap coals of fire on somebody’s head» – «Пристыдить кого-либо», «Оплатить добром на зло»
  5. «A doubting Thomas» – «Фома неверующий»
  6. «Forbidden fruit» – «Запретный плод»
  7. «The golden calf» – «Золотой телец»

Шекспиризмы

Произведения знаменитого английского классика У. Шекспира являются одним из наиболее важных литературных источников по числу фразеологизмов, обогативших английский язык. Язык его трагедий отличается необыкновенным богатством и красочностью. Его драматургия занимает почетное место в репертуаре театров всего мира..По числу фразеологизмов, обогативших английский язык, знаменитые произведения В. Шекспира занимают второе место после Библии. По новейшим данным, число их равняется 105. Большинство шекспиризмов встречается в произведениях Шекспира лишь один раз, и форма их является фиксированной. Наибольшее количество фразеологизмов насчитывается в трагедии «Гамлет». Вот некоторые из этих широко известных фразеологизмов:

  1. The be – all and end – all - Быть – всё и закончится - всё (Гамлет, Гамлет)
  2. A fool`s paradise - Призрачное счастье
  3. Give the devil his due - Отдавать должное противнику
  4. The green-eyed monster - Чудовище с зелеными глазами
  5. The observed of all observers - Центр всеобщего внимания
  6. To one`s heart`s content - Сколько душе угодно
  7. To be or not to be, that is the question - Быть или не быть вот в чем вопрос(Гамлет, Гамлет)
  8. The Moor has done his duty, let him go - Мавр сделал свое дело, Мавр может уйти (Отелло Отелло)
  9. The morn, in russet mantle clad (в указ. изд: р7, асt I, scene I, Line 181) В переводе Б. Пастернака: Вот и утро в розовом плаще1
  10. that this too too solid flesh would melt (р12, асt I, scene II, Line 135) В переводе Б. Пастернака: О если б этот грузный куль мясной мог испариться.
  11. that a rogue and peasant slave am I (р58, асt II, scene II, Line 556) В переводе М. Лозинского: О, что за дрянь я, что за жалкий раб!
  12. Sweets to the sweet! (р130, асt V, scene I, Line 239) В переводе Б. Пастернака: Прекрасное прекрасной.
  13. Borrowing dulls the edge of husbandry (р 20, асt I, scene III, Line 81) долги наносят ущерб хозяйству.
  14. More honored in the breach than the observance (р 23, асt I, scene IV, Line 19) Чаще нарушается, чем соблюдается.
  15. Our withers are unwrung (р 47, асt III, scene II, Line 255) Хула нас не задевает
  16. I mast to be cruel only to be kind (р 93, асt III, scene IV, line 199) Чтоб добрым быть, я должен быть жестоким.
  17. What is a man, if his chief good and market of his time be but to sleep and feed? F beast, no more (р102, асt IV, scene IV, line 35-36-37) Что человек, когда он занят лишь сном и едой? Животное, не больше.

«Macbeth»

To make assurance double sure

The be-all and end-all

The milk of human kindness

To screw one’s courage to the sticking place

To win golden opinions

At one fell swoop

The sere and yellow leaf

Pride of place

для пущей верности.

то, что заполняет жизнь, всё в жизни.

«бальзам добродушия» (ирон.), сострадание, человечность

набраться храбрости, отважиться

заслужить благоприятное, лестное мнение о себе

одним ударом, одним махом, в один момент

наступающая старость, дряхлость

высокое положение, упоенность собственным положением, высокомерие

Full of sound and fury

громкие, грозные речи, которые ничего не значат

«Hamlet»

To be or not to be?

To cudgel one’s brains

The observed of all observers

To be hoist with one’s own petard

To do yeoman service

Our withers are unwrung

To shuffle off (this mortal coil)

To give pause to (smb.)

To out-Herod Herod

To know a hawk from a handsaw

Caviar to the general

Germane to the matter

A towering passion

The primrose path of dalliance

There’s the rub

From whose bourne no traveller returns

In the mind’s eye

To the manner born

Shreds and patches

Sweets to the sweet

To the top of one’s bent

быть или не быть?

ломать голову над (чем-либо)

центр всеобщего внимания

попасть в собственную ловушку

оказать своевременную помощь

хула, обвинение нас не задевает

покинуть этот бренный мир, покончить (счеты с жизнью)

приводить в замешательство

превзойти самого Ирода в жестокости

быть не лишенным элементарной проницательности

~ уметь отличить кукушку от ястреба

слишком тонкое блюдо для грубого вкуса (слово general здесь значит широкая публика)

ближе к делу

неистовство, ярость

путь наслаждений

вот в чем загвоздка

~ вот где собака зарыта

там, откуда еще никто не возвращался, то есть в царстве смерти

в воображении, мысленно

привыкший с пеленок

лоскутья и клочки

прекрасное - прекрасной (любезное обращение при поднесении подарка)

совсем, полностью; вволю, сколько душе угодно

«Othello »

The green-eyed monster

To chronicle small beer

The seamy side

To wear one’s heart upon one’s sleeve

Trifles light as air

Curled darlings

Moving accident(s)

Ocular proof

A foregone conclusion

The head and front of

The pity of it!

(книжн.) «чудовище с зелеными глазами», ревность

отмечать мелочи, незначительные события, заниматься пустяками

неприглядная сторона, изнанка чего-либо

выставлять напоказ свои чувства

~ душа нараспашку

ничтожные пустяки

богатые женихи, «золотая молодежь», богатые бездельники

волнующие события

зримое доказательство

предрешенное дело; предвзятое мнение, заключение

предел, верх; самое главное, важное, существенное

как жалко!

«King Henry IV»

«Twelfth Night»

«As You Like It»

«Midsummer Night’s Dream»

«King»

«Much Ado About Nothing»

«Romeo and Juliet”

Большое количество фразеологизмов созданных Шекспиром вошло во всеобщее употребление, что свидетельствует и о лингвистической гениальности Шекспира и о его колоссальной популярности.

Высказывания английских писателей, ставшие фразеологизмами

Кроме Шекспира и Библии, многие другие писатели и поэты обогатили английский фразеологический фонд. У очень многих фразеологизмов установление автора вообще невозможно, так как они являются народным творчеством. В отношении некоторых фразеологизмов установлено лишь, кто первый ввел их в литературу. Введение того или иного фразеологизма в литературу не всегда означает создание его, так как автор мог употребить выражение, распространенное в его эпоху. Установление авторства особенно затруднительно в отношении писателей, живших в отдаленную эпоху.

Кроме Шекспира, многие другие писатели обогатили английский фразеологический фонд. Среди них главным образом следует отметить Александра Попа, Вальтера Скотта, Джеффри Чосера, Джона Мильтона и Чарльза Диккенса.

Александр Поп

Вальтер Скотт

Джеффри Чосер

Джон Мильтон

Чарльз Диккенс

King Charles’s head («David Copperfield»)

Never say die («David Copperfield»)

Barkis is willing («David Copperfield»)

A bag of bones («Oliver Twist»)

Prunes and prism («Little Dorrit»)

Not to put too fine a point on it («Bleack House»)

навязчивая идея, предмет помешательства (выражение связано с увлечением полоумного мистера Дика Карлом I)

не отчаивайтесь

«Баркис не прочь», мне очень хочется (возчик Баркис неоднократно начинал этими словами свое предложение руки и сердца служанке Пеготти)

истощенный, изможденный человек

~ кожа да кости

жеманная манера говорить, жеманство манерность

говоря напрямик, попросту говоря, если называть вещи своими именами

Высказывания других английских писателей обычно остаются цитатами и лишь в редких случаях пополняют фразеологический фонд английского языка, входя в разговорную речь. Приводим некоторые примеры таких высказываний (ниже перечисленные фразеологические единицы классифицированы по времени создания произведения, в котором употребляется данный фразеологизм).

XIV век

Джеффри Чосер «He needs a long spoon that sups with the devil» - « когда садишься за стол с чертом, запасись ложкой подлиннее »

ХVII век

Джон Беньян «Vanity fair» - «Ярмарка тщеславия»

Бен Джонсон «Marriage is a lottery» - «Женитьба – это лотерея»

Джон Мильтон «The cynosure of all eyes» - «Центр внимания» «Every could has a silver lining» - «Нет худа без добра»

XVIII век

Дж. Арбетнот: John Bull – «Джон Булль» (насмешливое прозвище англичан). Оборот впервые употреблен придворным врачом Дж. Арбетнотом в сатирическом памфлете «Law is a Bottomless Pit» (1712), позднее переизданном под названием «The History of John Bull».

Дж. Гэй: (as) cool as a cucumber - совершенно невозмутимый, спокойный; ~ в ус не дует, и глазом не моргнет («Poems on Several Occasions»).

Д. Дефо: man Friday – Пятница; верный преданный слуга (по имени верного слуги в романе «Robinson Crusoe»); a gentleman’s gentleman – «джентльмен, прислуживающий джентльмену», слуга («Everybody’s Business»).

С. Т. Колридж: an albatross about one’s neck – постоянное напоминание о чьей-либо вине; печальное обстоятельство (в поэме Колриджа «The Ancient Mariner» говорится о моряке, убийством альбатроса накликавшем беду на свой корабль и вынужденном носить как наказание мертвого альбатроса на шее).

К. Марло: to clip smb.’s wings – подрезать крылья кому-либо.

Л. Честерфилд: small talk - болтовня, разговор о пустяках, о погоде («Letters to his Son»).

XIX век

Дж Чарльз Дикенс «An artful Dodger » - «Опытный вор» «King Charles`s Head» - «Навязчивая идея»

Генри М. Стенли «The dark continent» – «Черный континент»

Альфред Теннисон «A little rift within the lute» – «начало разлада или безумия, червоточина, трещина»

Д.Г. Байрон: (as) merry as a marriage-bell – очень веселый, жизнерадостный, полный жизни («Childe Harold’s Pilgrimage»). Young barbarians» - «Юные варвары

У. Вордсворт: the child is father of the man – уже в ребенке заложены черты взрослого человека.

Дж. Пул: Paul Pry – человек, сующий нос в чужие дела, чрезмерно любопытный человек (главное действующее лицо комедии «Paul Pry»).

А. Теннисон: a little rift within the lute – начало разлада или безумия; червоточина, «трещина» («Idylls of the King, Merlin and Vivien»).

А. О. Шонесси: mover and shaker – влиятельный человек, лидер общественного мнения, делающий политику.

XX век

Р. Киплинг: the tail wags the dog - «хвост виляет собакой», подчиненный командует начальником («The Conundrum of the Workshops»).

Ч. Сноу: corridors of power – коридоры власти (название книги).

Многие фразеологические единицы не были созданы самими писателями, но лишь благодаря последним получили широкое распространение в современном английском языке. Вот примеры. Поговорка to be on the side of the angels (буквально: быть на стороне ангелов), настаивать на традиционной (антинаучной) точке зрения приобрела популярность благодаря Б. Дизраэли. Фразеологизм vanity fair – ярмарка тщеславия, являющийся названием знаменитого романа У. Теккерея, встречается в книге Дж. Беньяна “Pilgrim’s Progress” (1678 – 1684). Фразеологическая единица a skeleton in the closet – семейная тайна, скрываемая от посторонних, введенная У. Теккереем в литературу, была также известна до него. Сравнения green like a Cheshire cat – ухмыляться, улыбаться во весь рот; (as) mad as a hatter и (as) mad as a March hare – не в своем уме, спятивший, совсем ума лишился - популяризированы Л. Кэрролом в книге «Alice in Wonderland».

Американизмы

Много фразеологизмов пришло в Англию из США . Они относятся к внутриязыковым заимствованиям. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Создатели многих оборотов известны.

В. Ирвинг : the almighty dollar - «всемогущий доллар» (обычно употребляется иронически); a Rip Van Winkle – «Рип Ван Уинкл», отсталый человек (по имени проспавшего двадцать лет героя одноименного рассказа).

Э. О’Коннор : the last hurrah - «последнее ура»; ~ лебединая песня (обычно о последней предвыборной кампании, или о политическом деятеле, завершающем свою бурную политическую карьеру. По названию романа).

Ф. Купер : the last of the Mohicans – последний из Могикан (по названию романа). Могикане – вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet – заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк); dig up the hatchet – начать войну (у индейцев существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томагавк); go on the war-path - вступить на путь войны, быть в воинственном настроении.

Г. Лонгфелло : ships that pass in the night - мимолетные, случайные встречи («Tales of Wayside Inn») (сравнение: разошлись как в море корабли).

Популярность выражения связана также с использованием его в качестве названия одного из романов писательницы Беатрисы Харраден (1893).

Дж. Лондон : the call of the wild – «зов предков», «зов природы» (по названию романа); the iron heel «железная пята», империализм (по названию романа).

М. Митчелл : gone with the wind – бесследно исчезнувший, канувший в прошлое (выражение стало популярным после опубликования романа М. Митчелл «Унесенные Ветром» («Gone With the Wind») и фильма, снятого по этому роману, было создано английским поэтом Э. Доусоном (1867 – 1900).

Дж. Хоу : the grapes of wrath – гроздья гнева (оборот впервые встречается в произведении Дж. Хоу «Battle Hymn of the Republic» (1862), обязан своей популярностью роману Дж. Стейнбека с тем же названием).

Число фразеологизмов, заимствованных из американской художественной литературы не так велико как число фразеологизмов, созданных английскими писателями. Но, следует отметить, что американизмы, приведенные выше, обладают наиболее яркой образностью и повышенной экспрессивностью по сравнению с высказываниями английских писателей.

Количество ФЕ, совпадающих по смыслу и образности в английском и русском языках, сравнительно невелико. Значительно чаще переводчику приходится использовать русский фразеологизм, аналогичный по смыслу английскому, но основанный на ином образе, как например:

«make hay while sun shines» – куй железо, пока горячо;

«to get out of bed on the wrong side» - встать не с той ноги;

«out of the frying pan into fire» – из огня да в полымя и т.д.

Подобные русские фразеологизмы мы будем называть фразеологическим аналогом английскому выражению, использование соответствующего аналога обеспечивает столь же адекватный перевод английского фразеологизма, как и в случае существования фразеологического эквивалента.

Нередко бывает, что английской фразеологической единице соответствует не один, а несколько русских фразеологизмов с аналогичным значением. Английскому выражению «not for love or money» аналогичны русские фразеологизмы: «ни за какие коврижки» и «ни за что на свете», которые отличаются степенью экспрессивности. При использовании данного вида перевода фразеологических единиц имена собственные как правило не передаются в связи с тем, что даже при наличии в русском языке выражений, которые по значению и стилистической окраске полностью соответствуют английским, такие выражения не могут быть использованы при переводе.

Так, английские выражения «to carry coals to Newcastle» и «what will Mrs. Grundy say» полностью соответствуют русским оборотам «ездить в Тулу со своим самоваром» и «что будет говорить княгиня Марья Алексеевна», однако, было бы нелепо заставлять англичанина употреблять такие слова, как «Тула и самовар» или щеголять цитатами из «Горе от ума».

Заключение

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологизмы современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов. Фразеология – это сокровищница языка, и фразеологизмы в языке являются богатством. Фразеологизмы не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

В ходе данного исследования была предпринята попытка подтвердить гипотезу,выдвинутую в начале работы. Использование фразеологизмов обогащает нашу речь и способствует культурному взаимодействию и взаимообогащению двух языков, русского и английского.Думается, что это удалось и цель нашего проекта достигнута.

Источники информации

Литература:

  1. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб: Наука, 1997
  2. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. – М.: Инфра-М, 1999
  3. Д. И. Квеселевич, “Русско-английский фразеологический словарь” - Москва., Издательство “Русский язык”, 2000
  4. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996
  5. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001
  6. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. – М.: Яхонт, 2000
  7. Английская фразеология: Проблемы моделирования. – Самара, 1993
  8. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. – М.: Художественная литература, 1999

«For this relief much thanks» (In allison to military relief)

«Спасибо, что сменили»

«Prologue to the omen coming on»

«Предвестье злых событий»

«A little more than kin and less than kind» («Hamlet is ironic and mutters that he and his uncle are more than kin (twice related: uncle/nephew and stepfather/stepson) but they are not kindred spirits)

«Ничуть не сын и далеко не близкий» (в переводе Б Пастернака)

«O that this too too solid flesh would melt»

«О если б этот грузный куль мясной мог испариться» (в переводе Б Пастернака)

«Frailty, thy name is woman»

«Бренность, имя тебе: женщина»

«In my mind’s eye»

«В очах моей души»

«He was a man»

«Он человек был»

«A countenance more in sorrow than in anger»

«В лице скорей печаль, чем гнев» (в переводе М. Лозинского)

« Live it an understanding but no tongue»

«Всему давайте смысл, но не язык»

«Tue primrose path of dalliance»

«Путь наслаждений»

«Neither a borrower nor a lender be».

«В долг не беги и взаймы не давай.»

«Borrowing dulls the edge of husbandry»

«Долги наносят ущерб хозяйству».

«This above all: to thine own self be true»

«Но главное: будь верен сам себе»

«To the manner born»

«Прирожденный»

«More honored in the breach than the observance»

«Чаще нарушается, чем соблюдается»

«Something is rotten in the state of Denmark»

«Не все в порядке в Датском королевстве / Не ладно что-то в Датском королевстве»

«Murder most foul, as in the best it is»

«Убийства из убийств, как ни бесчеловечны все убийства»

«Leave her to heaven»

«Судья ей бог» (В переводе Б. Пастернака)

«one may smile, and smile, and be a villain»

«Можно жить с улыбкой и с улыбкой быть подлецом» (в переводе М. Лозинского)

«Well said, old mole! Canst work i` the earth so fast?»

«Подземный крот роет славно»

Приложение 2

Перевод американизмов.

ENGLISH

(Английский язык)

RUSSIAN

(Русский язык)

«If she won he would be a cool three thou in pocket.»

(J. Galsworthy, «In Chancery», p. I, ch. II)

«Если кобыла придёт первой – три тысячи чистоганом у него в кармане.»

«He was out of pocket by the transaction».

«Он прогадал на этой сделке».

«They could perfectly well defend this suit, or at least in good faith try to». (J. Galsworthy, «In Chancery», p. III, ch. VI)

«Они могут отлично защищаться в этом процессе, или по крайней мере с чистой совестью пытаться сделать это».

«He acted in bad faith when he gave that piece of advice».

(Ch. Dickens, «Little Dorrit», book I, ch. IV)

«Он поступил не по совести, когда дал этот совет».

«Not to beat about the bush what’s to prevent you’re your marrying her?»

(Ch. Dickens, «The old curiosity Shop», ch. VII)

«Не ходить вокруг да около – единственное, что может предостеречь тебя от женитьбы.»

«Come to the point», said Miss Sally, «and don’t talk so much».

(Ch. Dickens, «The old curiosity Shop», ch. LI)

«Ближе к делу,» - сказала мисс Салли. – «Не тратьте лишних слов».

«But he knew his place and managed to keep his tongue between his teeth»

(J. London, «The Meeting of the Ellsinore, ch. XLV»

«Но Луи знал своё место и умел держать язык за зубами.»

«Wasn’t your tongue a little too long for your teeth».

(Ch Readle, «Love Me Little Love Me long»? ch. X)

«Вам не кажется, что вы сейчас сболтнули лишнее.»

«Dick, in addition to his genuinely lovely mental interests, was a most remarkable person on one side, a most… complaining soul on the other.»

(Gh. Dreiser, «Twelve Men» Peter)

«С одной стороны, Дик был очень романтически настроенным человеком, а с другой стороны… человеком, вечно жалующимся.»

«It must be a great comfort to you to have all the news at first hand».

(J. Galsworthy, «Swan Song», part I, ch. II)

«Как тебе должно быть удобно – ты все новости узнаёшь непосредственно».

«With regard to the world of female fashion and its customs, the present writer, of course, can only speak at second hand»

(W. Thackeray, «Vanity Fair», ch. XXXVM)

«Что касается мира светских женщин и их обычаев, то автор, конечно, может говорить только по наслышке».

«The fellow was as lean as a rail».

(J. Galsworthy, «Swan Song», p. I, ch. VIII)

«Паренёк худ, как щепка.»

«…Мajorie Stafford was as fair as the morning…, and as plump as a partridge.» (Gh. Dreiser «The Financier» ch. III)

«…Маджоре Стафорд была свежа, как утро, и выглядела пухлой».

«The boy’s… straight as a die. What he says you can rely on».

(J. Galsworthy «Maid in Waiting», ch. I)

«Мальчик… исключительно честен. На его слова можно положиться».

«Didn’t realize the mining game was so rotten… And his boss is as crooked as a dog’s hind leg.»

(K. S. Prichard «The Roaring Nineties», ch. LXVII)

. . . . . . . . . .

«А его хозяин бесчестен»

«Sir, I’m only just getting well of a fever, & I’m as weak as a water».

(Ch. Reade , «It is Never Too Late to Mend», ch. XI)

«Сэр, я поправляюсь от только что перенесённой лихорадки и так слаб, что еле держусь на ногах».

«… She was as strong as a horse & never tired, so he used often to take her for walks in the Park».

(Maugham «Theatre», ch. XI)

«… Она была здорова как лошадь, никогда не уставала, и поэтому, ему часто приходилось брать её на прогулки в парк».

«…It takes out the nerve… I am as weak as a cat».

(J. London «The Valley of the Moon», book II, ch. V)

«… Всю душу вымотал. Я слаб как ребёнок.»

«The wind is as cold as charity. We are much more comfortable here; are we not?»

(A. Grollope «Can You Forgive Her?», ch. XLIII)

«Ветер прямо ледяной. Здесь гораздо уютнее, не правда ли?»

«My cheeks were as hot as fire.» (E. Gaskell, «North and South», ch. XIV)

«Мои щёки зарделись.»

«I grew by degrees cold as a stone; and then my courage sank».

(Ch. Bronte «Jane Eyre», ch. II)

«Постепенно я вся закоченела, и мужество стало покидать меня».

«… but whether she is pretty, or ugly as sin is more than I can say».

(J. Greenwood «The True History of a little Rugamuffin», ch. I)

«… или же она хорошенькая, или же страшная, как смертный грех, - больше я ничего не могу сказать».

What do you think of her?

She’s as pretty as a picture.

(S. W. Maugham «Theatre” ch. XXI)

Что вы думаете о ней?

Она очаровательная.

Are we pretty fresh and cheerful, sir, eh, Mr. Richard? Pretty, well sir, - replied Dick. -That’s well, sir, - said Brass.

Ha, ha! We should be as gay as larks, Mr. Richard – why not?

(Ch. Dickens «The old curiosity Shop”, ch. LVI)

Ну-с мистер Ричардс, - начал брасс.

Какое у нас сегодня самочувствие? Хорошее, бодрое, сэр? А мистер Ричард?

Ничего, сэр, - ответил Дик.

Вот и чудесно! – сказал Брасс.

Ха-ха! Будем веселиться, мистер Ричард, что нам мешает?

«No” added Stennis «He’ll never suit you, Dodd…, you’ll find him as dull as ditch water. (R. Stevenson «The Wrecker”, ch. XXI)

Но ведь для вас, Додд, он человек неподходящий…, добавил Стеннис.

Он невыносимо скучен.

«… the family suffers… those ups & downs…»

(R. Stevenson «The Master of Ballantrae», ch. I)

«… в истории этой семьи были взлёты и падения…»

«High and low, all made fun of him»

(W. Shackeray, «Vanity Fair», ch. V)

«Всё, от мала до велика, потешались над ним»

«What are you talking about? You took her for better for worse”… «He wishes to be free, to marry the gemale of whom he speaks, I fear, sir», observed Mrs. Sparsit…

(Ch. Dickens «Hard Times», ch. XI)

О чём вы говорите? Вы взяли её чтобы делить с ней и счастье и горе…

Боюсь, сэр, он желает быть свободным, чтобы жениться на женщине, о которой он говорит, - заметила миссис Спарсит.

Hector: «Violet & I are married that’s the long and the short of it.»

(B. Shaw «Man & Superman», act IV)

Гектор: «Виолетта и я поженились. Вот и всё.»

«No quarter is to be gwen to the English, on account of their cruelty to our braves on board the infamous pontoons. Look here, here it is in black and white.»

(W. Thackeray «Vanity Hair», ch. XXXI)

«Англичанам не будет пощады, т.к. они жестоко обращались с нашими героями на своих проклятых понтонах. Взгляните, здесь всё напечатано чёрным по белому.»

«It was certainly remarkable that suck an old and fable man… should actually say that he «stood or fell».

(J. Galsworthy, «Caravan», «A Stoic», ch. III)

«Конечно, все были удивлены, что такой старый и слабый человек… заявил, что он «остаётся или уходит».

A sweet warmth overtook Ashurst from top to toe. (J. Galsworthy «Caravan», «The Apple-tree”, par. 4

Приятная теплота охватила всё тело Ашерста.

Повесть "Шинель" Гоголя

"...Так уж на святой Руси всё заражено подражанием, всякий дразнит и корчит своего начальника..."

Роман "Тихий Дон" Шолохова

"Травой зарастают могилы, - давностью зарастает боль."

Повесть "Собачье сердце" Булгакова

"...кинематограф у женщины единственное утешение в жизни..."
Роман "Отцы и дети" Тургенева

"...рассудок есть раб нетерпеливости..."

"...Совершенно бесстрастный человек есть глупец и истукан нелепый... бесстрастие есть нравственная смерть..."

Повесть "Отрочество" Толстого

"...я думаю, что всякий человек самолюбив, и всё то, что ни делает человек – всё из самолюбия."
"Мёртвые души" Гоголя

"И какой же русский не любит быстрой езды?"

"Герой нашего времени" Лермонтова

"...Саратов, Тамбов и прочие милые места нашего отечества..."

"Кому на Руси жить хорошо" Некрасова

"...Люди холопского звания - / Сущие псы иногда: / Чем тяжелей наказания, / Тем им милей господа..."

"...Толпа без красных девушек, / Что рожь без васильков..."

Комедия "Горе от ума" Грибоедова

"...Дома новы́, но предрассудки стары..."

"...А судьи кто?.."

"...Чины людьми даются, / А люди могут обмануться..."

Пьеса "Гроза" Островского

"...Как можно за себя ручаться, мало ль что может в голову прийти..."

"...Красота-то ведь погибель наша!.."

"...Нельзя, матушка, без греха: в миру живем..."

Роман "История одного города" Салтыкова-Щедрина

"...успех никогда не обходится без жертв..."

"...какой наилучший способ выразить... доверие, как не беспрекословное исполнение того, чего не понимаешь?"

Роман "Евгений Онегин" Пушкина

"...Кто жил и мыслил, тот не может
В душе не презирать людей..."

"...Мы почитаем всех нулями,
А единицами – себя..."

Роман "Война и мир" Толстого

"...Ничто так не нужно молодому человеку, как общество умных женщин..."

"...Ежели бы все воевали только по своим убеждениям, войны бы не было..."

"...Всегда с старшими детьми мудрят, хотят сделать что-нибудь необыкновенное..."

Роман "Капитанская дочка" Пушкина

"…Не приведи бог видеть русский бунт, бессмысленный и беспощадный!.."
Комедия "Ревизор" Гоголя

"...Чему смеетесь? – Над собою смеетесь!.."

"...Вот, подлинно, если бог хочет наказать, так отнимет прежде разум..."

Пьеса "На дне" Горького

"...не в слове – дело, а – почему слово говорится? – вот в чем дело!.."

"...Коли ты веришь, была у тебя настоящая любовь… значит – была она! Была!.."

Цитаты из повести "Поединок" Куприна

"...все люди обладают музыкальным слухом, но у миллионов он, как у рыбы трески... а один из этого миллиона – Бетховен."

"...думали ли вы когда‑нибудь о неотразимой, обаятельной власти прошедшего?"
Роман "Анна Каренина" Толстого

"...если уже гордиться породой, то не следует останавливаться на Рюрике и отрекаться от первого родоначальника – обезьяны."

Пьеса "Вишневый сад" Чехова

"...Вся Россия наш сад. Земля велика и прекрасна, есть на ней много чудесных мест..."

"...Голодная собака верует только в мясо..."

Крылатые выражения из произведений русской литературы

из произведения А. С. Грибоедова «Горе от ума»

Счастливые часов не наблюдают. (Слова Софьи)

Служить бы рад, прислуживаться тошно. (Слова Чацкого)

Свежо предание, а верится с трудом. (Слова Чацкого)

Дома новы, но предрассудки стары. (Слова Чацкого)

А судьи кто? (Слова Чацкого)

Ах, злые языки страшнее пистолетов. (Слова Молчалина)

Ба! знакомые все лица! (Слова Фамусова)

Где ж лучше? (Разговор Софьи и Чацкого)

Где нас нет.

из басен И. А. Крылова

А Васька слушает да ест. («Кот и повар»)

А ларчик просто открывался. ( «Ларчик»)

Беда, коль пироги начнет печи сапожник,

А сапоги тачать пирожник. («Щука и Кот»)

Берись за то, к чему ты сроден,

Коль хочешь, чтоб в делах успешный был конец. («Скворец»)

Да только воз и ныне там. ( «Лебедь, Щука и Рак»)

Как счастье многие находят

Лишь тем, что хорошо на задних лапках ходят. («Две Собаки»)

Когда в товарищах согласья нет,

На лад их дело не пойдет. («Лебедь, Щука и Рак»)

Хоть ты и в новой коже,

Да сердце у тебя все то же. («Крестьянин и Змея» («К Крестьянину вползла Змея...»)

Не плюй в колодезь – пригодится

Воды напиться. («Лев и Мышь»)

У сильного всегда бессильный виноват. («Волк и Ягненок»)

Как белка в колесе. («Белка»)

Медвежья услуга. («Пустынник и медведь»)

Рыльце в пуху. («Лисица и Сурок»)

Услужливый дурак опаснее врага. («Пустынник и Медведь»)

из стихотворений К. Н. Батюшкова

О вы, которые умеете любить,

Страшитеся любовь разлукой прогневить!

("Элегия из Тибулла")

Есть странствиям конец - печалям никогда!

("Воспоминания")

О память сердца! ты сильней

Рассудка памяти печальной.

("Мой гений")

Молитеся с надеждой и слезами...

Земное гибнет все... и слава, и венец...

("Умирающий Тасс")

из стихотворений Н. М. Карамзина

Ничто не ново под луною. («Опытная Соломонова мудрость, или Выбранные мысли из Екклесиаста»)

из произведений А. С. Пушкина

В одну телегу впрячь не можно Коня и трепетную лань. ( поэма «Полтава»)

Любви все возрасты покорны. («Евгений Онегин»)

Мы все учились понемногу,

Чему-нибудь и как-нибудь. («Евгений Онегин»)

Разбитое корыто. («Сказки о рыбаке и рыбке»)

С корабля на бал. («Евгений Онегин»)

Чтение – вот лучшее учение. (цитата из письма А. С. Пушкина к брату)

из произведений И. С. Тургенева

Великий, могучий, правдивый и свободный русский язык. (стихотворение в прозе «Русский язык»)

из произведений А. П. Чехова

Двадцать два несчастья.( пьеса «Вишневый сад»)

На деревню дедушке. (рассказ «Ванька»)

В человеке должно быть все прекрасно: и лицо, и одежда, и душа, и мысли. (пьеса «Дядя Ваня»)

из произведений Л. Н. Толстого

Живой труп. (драма «Живой труп»)

из произведений М. Ю. Лермонтова

Забыться и заснуть! (стихотворение «Выхожу один я на дорогу»)

И скучно, и грустно, и некому руку подать. (стихотворение «И скучно и грустно»)

Всё это было бы смешно,

Когда бы не было так грустно. («А. О. Смирновой»)

из произведений Н. В. Гоголя

И веревочка в дороге пригодится. ( комедия «Ревизор»)

из стихотворений А. А. Блока

И снова бой! Покой нам только снится. (стихотворение «На поле Куликовом»)

из стихотворений Н. А. Некрасова

Как дошла ты до жизни такой? («Убогая и нарядная»)

Поэтом можешь ты не быть,

Но гражданином быть обязан. (стихотворение «Поэт и гражданин»)

из произведений М. Горького

Рожденный ползать летать не может. («Песни о Соколе»)

из стихотворений С. А. Есенина

Всё пройдет, как с белых яблонь дым. («Не жалею, не зову, не плачу…»)

из стихотворений Ф. И. Тютчева

О, как убийственно мы любим,

Как в буйной слепоте страстей

Мы то всего вернее губим,

Что сердцу нашему милей! («О, как убийственно мы любим»)

Любовь есть сон, а сон - одно мгновенье,

И рано ль, поздно ль пробужденье,

А должен наконец проснуться человек... («В разлуке есть высокое значенье»)

Умом Россию не понять,

Аршином общим не измерить:

У ней особенная стать -

В Россию можно только верить. («Умом Россию не понять»)

Своим творчеством эти писатели изменили историю литературы 20 века, внося в нее свой весомый, неоценимый вклад. Их цитируют, на них ссылаются, о них говорят и спорят. Неоспоримо, но факт — эти фамилии всегда на слуху. Нет такого человека, который хотя бы раз не слышал об этих писателях или не держал в руках их книги. Так дадим же им сегодня слово, вспомнив самые яркие и противоречивые цитаты 20 лучших писателей ушедшего столетия.

Габриэль Гарсиа Маркес

Его произведения, окутанные загадками и мифами, любят и читают во всем мире. Являясь создателем течения “магический реализм”, он так много хотел рассказать людям и рассказал! Многие его цитаты о любви и это неудивительно! Ведь герои его произведений умели жить и любить по-настоящему.

Uduba.com

“Возможно, в этом мире ты лишь человек, но для кого-то ты - весь мир”.

Александр Солженицын

Правительство боялось его как огня, родственники любили всей душой, а интеллигенты уважали и боготворили. Солженицын ни на секунду не переставал любить свою родину и думать о ней, даже находясь далеко за ее пределами. Он прожил длинную, полную испытаний и лишений жизнь, оставив после себя огромное литературное наследие.


libkids51.ru

“ Образование ума не прибавляет”.

«Жизнь дана для счастья».

«Умного на свете много, мало - хорошего».

Карлос Кастанеда

Книги писателя и мыслителя Карлоса Кастанеды стали для одних настоящим открытием, а для других новой точкой зрения об окружающем мире. Его мировоззрение необычно для простого человека. А к серии книг, посвященной шаманизму, сам автор применял термин “магия”, хоть и уточнял, что его недостаточно для полноценного раскрытия сути учения наших предков.

harmonysoul.net

“Если тебе не нравится то, что ты получаешь, измени то, что ты даёшь ”.

Пауло Коэльо

Как ни один другой писатель в мире Пауло Коэльо помогает читателям взглянуть на вещи под другим углом, даже в малом находить великое и смотреть на жизнь с неизменным оптимизмом. Его любят и читают во всем мире, а тираж его 18 книг давно шагнул за отметку в 350 миллионов экземпляров.


obozrevatel.com

“Если осмелишься сказать «прощай», жизнь наградит тебя новым «здравствуй»”.

Хорхе Луис Борхес

Неподражаемый поэт, писатель и мыслитель Борхес был обладателем многочисленных наград. Несмотря на слепоту во второй половине жизни, он все так же отчетливо видел и изображал в своих произведениях человеческие души.


postcultura.ru

“Кто-то гордится каждой написанной книгой, я – любою прочтенной”.

Братья Стругацкие

Борис и Аркадий Стругацкие, пожалуй, самые знаменитые братья-писатели. Кумиры миллионов людей, они пишут о будущем, о человеке и мире. Их произведения давно стали классикой жанра и частью жизни почитателей таланта Стругацких. Как сделать правильный выбор, не заблудиться и найти себя — вот вопросы, на которые отвечает их творчество.


manwb.ru

“Деньги нужны человеку для того, чтобы никогда о них не думать.”

Рэй Брэдбери

Считается, что именно благодаря этому писателю-мечтателю читатели проявили невероятный интерес к жанру фэнтези и научной фантастике. О чем думал, и о чем хотел сказать Брэдбери? Читайте в цитатах:


snipview.com

Когда человеку 17, он знает все. Если ему 27 и он по-прежнему знает все - значит, ему все еще 17”.

Умберто Эко

Этого писателя современности считают одним из самых эрудированных людей. Он работал на телевидении и в прессе, и о многом может рассказать на лекциях, которые до сих пор читает по всему миру. В 2010 году Эко заявил, что вряд ли напишет еще один роман, поэтому спешите насладиться уже написанными произведениями и пополнить свой запас очередной авторской цитатой:


geometria.ru

“Ничто так не подбадривает струсившего, как трусость другого человека.”

Эрих Мария Ремарк

Этот удивительно деликатный и ранимый человек всю жизнь сомневался в своем таланте. Он прошел войну, где был тяжело ранен, и испытал глубокие, но, к сожалению, неразделенные чувства. Книги Ремарка полны чувств и образов, которые жили в его сердце. Будучи писателем «потерянного поколения», он извечно поднимал тему войны и любви. О них и его знаменитые цитаты:


light-of-angels.ucoz.ru

“Первый человек, о котором ты думаешь утром и последний человек, о котором ты думаешь ночью, - это или причина твоего счастья или причина твоей боли.

Эрнест Хемингуэй

Жизнь этого писателя полная неожиданностей и приключений вызывала у людей не меньший интерес, чем его многочисленные рассказы и романы. Краткий с одной стороны, но такой всеобъемлющий с другой, стиль, в котором писал Хемингуэй, навсегда отпечатался на истории литературы 20 века. Из его цитат люди нередко узнают что-то и из своей жизни:


uduba.com

“Все люди на свете делятся на две категории. С первыми легко, как легко и без них. Со вторыми очень сложно, но жить без них невозможно совсем”.

Джордж Оруэлл

Писатель иронического, острого ума известен, прежде всего, своими нетленными произведениями “Скотный двор” и “1984”. Его творения нередко пестрят ужасами тоталитарного режима. И хотя многие из цитат Оруэлла, к счастью, не сбылись, читая их, каждый раз вздрагиваешь от того, насколько пророчески они звучат:


bostonglobe.com

“Свобода — это возможность сказать, что дважды два — четыре.

Владимир Набоков

Мастер слова, знаток человеческих душ и автор произведений о любви, был настоящим гражданином мира и удивительно разносторонним человеком. Набоков мог изучать женскую и мужскую психологию, совмещая это занятие с увлечением бабочками. Кстати, открытые им новые виды, теперь названы в его честь.

asphodel-lee.blogspot.com

“Память воскрешает всё, кроме запахов. Но зато ничто так полно не воскрешает прошлого, как запах, когда-то связанный с ним.”

Джером Дэвид Сэлинджер

Кажется, что жить наперекор системе Сэлинджеру было невероятно важно. Он ушел из литературы, написав один единственный, но известный во всем мире роман “Над пропастью во ржи”. Бросил город ради глухой деревни. Будучи бунтарем по своей природе, автор культового произведения служил примером для многих поколений таких же бунтарей. И всю жизнь Сэлинджер жил так, как считал нужным, а не так, как того ждало от него общество.


styleinsider.com.ua

“Вечно я говорю «очень приятно с вами познакомиться», когда мне ничуть не приятно. Но, если хочешь жить с людьми, приходится говорить всякое.”

Эжен Ионеско

Несмотря на то что писатель считается одним из основоположников “театра абсурда”, сам Ионеско не раз говорил, что его пьесы реалистичны настолько, насколько абсурден весь реальный мир и окружающая действительность. И его цитаты — лучшее тому подтверждение:


storm-prorammes.weebly.com

“Лучше журавль в небе, чем комок в горле.”

Джон Р. Р. Толкин

Роман “Властелин Колец” принес Джону Толкину всемирную славу, а его книга стала одной из самых читаемых в 20 веке. Творчество писателя оказало огромное влияние на жанр фэнтези в частности, и на мировую культуру в целом. Сегодня Джон Толкин числится в списке “50 величайших британских писателей с 1945 года” и по праву считается одним из самых успешных литераторов прошедшего столетия.

biographera.net

“Мы не выбираем времена. Мы может только решать, как жить в те времена, которые выбрали нас.”

Фрэнсис Скотт Фицджеральд

Несмотря на то, что этот американский писатель являлся ярчайшим представителем “потерянного поколения”, сам он относил свои произведения к “эпохе джаза”, им же придуманной. Сегодня вряд ли найдется человек, до сих пор не читавший или не слышавший о его романе “Великий Гэтсби”.


regnum.ru

“Часто бывает, что с какого-то пустякового эпизода начинается важная полоса в жизни человека”.

Курт Воннегут

Относящийся к числу самых известных фантастов и сатириков, Курт Воннегут прошел через немалые испытания в своей жизни. Он видел войну, терпел неудачи в карьере, но все-таки не разочаровался в этом мире. В своих книгах писатель не боялся высмеивать даже самые трагические моменты. В этом весь он.


nekrasovkalibrary.blogspot.com

“И, хотя люди глупы и жестоки, смотрите, какой прекрасный нынче день”

Антуан де Сент-Экзюпери

В книгах этого известного французского писателя гармонично переплетались темы любви, ностальгии по детству и других сугубо личных переживаний. Несмотря на то, что писателю была отведена такая короткая жизнь, он успел оставить после себя множество рассказов, пропитанных любовью ко всему живому.


starylev.com.ua

“Любить – это не значит смотреть друг на друга, любить – это значит смотреть в одном направлении.”

Франц Кафка

Франц Кафка был своего рода уникумом в литературной среде 20 столетия. Его произведения, пропитанные страхом перед миром и абсурдом, вызывают у читателей целую гамму тревожных чувств. Такую реакцию не вызовет ни одна другая книга какого-либо другого писателя. Кстати, большая часть работ немецкого публициста была опубликована уже после его смерти. Цитаты Кафки зачастую содержат в себе учения и нарекания:

lifeinbooks.net

Счастье исключает старость. Кто сохраняет способность видеть прекрасное, тот не стареет ”.

  1. Михаил Булгаков

Его называют самым мистическим писателем своего времени и борцом с советской властью. Отказавшись писать о пятилетках и соцреализме, Булгакову пришлось столкнуться с цензурой и отказом в печати. Долгое время его произведения пролежали в столе, а увидев свет, тут же были разобраны на цитаты.


vybor.ua

“Злых людей нет на свете, есть только люди несчастливые”.

«Тот, кто любит должен разделить участь того, кого он любит.»

Омар Хайям

Великий персидский мудрец, философ, астроном, математик и поэт. Его знаменитые рубаи известны в каждом уголке мира. Его произведения пронизаны добротой и высокими нравственными ценностями.

«Правда и ложь отделяются расстоянием, шириной с волосок».

«Если подлец лекарство даст тебе - вылей! Если мудрец яду нальет - прими!»

Ричард Бах

Удивительный американский писатель современности, его философские произведения полны глубокого смысла, хотя написаны очень легко и живо. Он является потомком талантливого композитора-классика Иоганна Баха.

«Ни одно желание не дается человеку без сил осуществить его, возможно нам только придется потрудиться для этого.»

«Чтобы стать свободными и счастливыми, мы должны пожертвовать всего лишь скукой. Однако это не всегда легкая жертва.


Фото: pixabay.com

Оскар Уайльд

Этого талантливейшего писателя в свое время называли «человек-пародокс». Он был невероятно элегантен, но одновременно ярким, а все произведения моментально становились популярными!

«Я слышал столько клеветы в Ваш адрес, что у меня не осталось сомнений: Вы - замечательный человек!»

» Будь собой, остальные роли уже заняты.»

Марина Цветаева

Эта талантливая поэтесса прожила очень яркую, насыщенную жизнь Таким же было её творчество. Её любовная лирика очень тонка и остра одновременно. Хотя при жизни она не достигла признания, сейчас трудно найти человека, который бы не слышал её имя.

«Крылья даруют свободу только в полете, сложенные за спиной они несут лишь тяжесть.»

Цитаты, которые учат жизни: лучшее от великих писателей обновлено: Апрель 20, 2019 автором: mila ognevich

Только та литература есть истинно народная, которая, в то же время, есть общечеловеческая; и только та литература есть истинно человеческая, которая, в то же время, есть и народная. Одно без другого существовать не должно и не может. В. Г. Белинский

У истинного таланта каждое лицо - тип, и каждый тип для читателя есть знакомый незнакомец. В. Г. Белинский

Уметь писать стихи не значит еще быть поэтом; все книжные лавки завалены доказательствами этой истины. В. Г. Белинский

Всякая поэзия есть выражение душевного состояния. А. Бергсон

Краткость - достоинство, которое ограждает плохое произведение от строгих упреков, а читателя скучной книги - от скуки. Л. Бёрне

Любая литература, которая отказывается по-братски шагать в ряду с наукой и философией, есть литература человекоубийственная и самоубийственная. Ш. Бодлер

Литература есть выражение общества, так же как слово есть выражение человека. Л. Бональд

Там, где нет точности выражения, поэзия невозможна. Бонвиль

Качество произведения - решающий политический вопрос для подлинно социалистического искусства. Б. Брехт

Иной рифмует хорошо, но судит крайне плохо. Н. Буало

Писать прекрасно - значит одновременно прекрасно мыслить, прекрасно чувствовать и прекрасно выражать, то есть обладать в равной мере умом, душою и вкусом. Ж. Бюффон

Стиль есть не что иное, как порядок и живость, которые мы придаем своим мыслям. Ж. Бюффон

Стиль - это сам человек. Ж. Бюффон

Стихотворение должно быть праздником разума. П. Валери

Прекрасные произведения - дети собственной формы, которая рождается раньше их. П. Валери

Трагедия - это движущаяся живопись, это одушевленная картина. Ф. Вольтер

Образованные народы считали трагедию одним из прекраснейших искусств. Ф. Вольтер

Все жанры хороши, кроме скучного. Ф. Вольтер

Настоящее писательство - как любовь. Его нельзя укрыть, когда оно волнует душу и толкает к перу; его нельзя вызвать искусственно, в нем нельзя фальшивить без того, чтобы вдумчивый читатель не почувствовал этой фальши и искусственности. В. В. Воровский

Стихи - полет на коне, проза - хождение пешком. Пешком уйдешь дальше. На коне доедешь быстрее. Р. Гамзатов

Опыт - основа поэзии. Г. Гауптман

Чтобы писать совершенную прозу, надо быть также большим мастером метрических форм. Г. Гейне

Красивые рифмы нередко служат костылями хромым мыслям. Г. Гейне

Изящного писателя можно сравнить с ювелиром, искусство которого становится бесполезным, если у него нет алмазов для оправы. К. Гельвеций

Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом. И. Гёте

Стихи - это оконница цветная. И. Гёте

Каждый писатель, до известной степени, изображает в своих сочинениях самого себя, часто даже вопреки своей воле. И. Гёте

Оригинальнейшие писатели новейшего времени оригинальны не потому, что они преподносят нам что-то новое, а потому, что они умеют говорить о вещах так, как будто это никогда не было сказано раньше. И. Гёте

Роман - это субъективная эпопея, в которой автор испрашивает дозволения на свой лад перетолковать мир. А стало быть, весь вопрос в том, обладает ли он своим собственным ладом. Остальное приложится. И. Гёте

У писателя только и есть один учитель - сами читатели. Н. В. Гоголь

Одно художественное произведение нравится лишь при первом просмотре, другое же - и при десятом. Гораций

Прежде чем начать писать, я всегда задаю себе три вопроса: что я хочу писать, как написать и для чего написать. М. Горький

Прославим поэтов, у которых один бог - красиво сказанное бесстрашное слово правды. М. Горький

Когда писатель глубоко чувствует свою кровную связь с народом - это дает красоту и силу ему. М. Горький

Литература - благородное призвание, но только тогда, когда она служит миру, жаждущему просвещения и блага, а не бездонной утробе, требующей насыщения и ублажения. Х. Грили

Мысль летит, а слова идут шагом. В этом вся драма писателя. Ж. Грин

Основное качество хорошей прозы заключается в том, что она должна быть естественной и ритмичной, как процесс дыхания. Р. Гурмон

Литература - это руководство человеческого разума человеческим ростом. В. Гюго

Подлинно великие писатели - те, чья мысль проникает во все изгибы их стиля. В. Гюго

Поэт есть мир, одним объятый человеком. В. Гюго

Поэт - это философ конкретного и живописец абстрактного. В. Гюго

У поэта должен быть только один образец - натура, и только один вожатый - истина. В. Гюго

В литературе первое ощущение - самое сильное. Э. Делакруа

Нужна большая история, чтобы получилось немного литературы. Г. Джеймс

Признак строгого и сжатого стиля состоит в том, что вы не можете выбросить ничего из произведения без вреда для него. Б. Джонсон

Не всякий, кто может писать стихи, - поэт. Б. Джонсон

Лучшая сторона каждого писателя обычно проявляется в его книгах. С. Джонсон

То, что написано без усилий, читается, как правило, без удовольствия. С. Джонсон

Не жизнь идет по литературным теориям, а литература изменяется сообразно с направлениями жизни. Н. А. Добролюбов

Искусство - могучее средство исправления людского несовершенства. Т. Драйзер

Роман - это история настоящего, в то время как история - это роман минувшего. Ж. Дюамель

Только человек, по-настоящему любящий поэзию, может оценить прозу. Е. Евтушенко

Писатель является одновременно исследователем и экспериментатором. Э. Золя

В наши дни великий романист тот, у кого есть чувство реальности и кто изображает природу во всем ее своеобразии, давая ей жить собственной жизнью. Э. Золя

Без знании, без настоящего знания родного языка никто никогда настоящим писателем не будет. М. И. Калинин

Обычно думают, что стиль - это сложный способ выражения простых вещей. На самом же деле это простой способ выражения вещей сложных. Ж. Кокто

Поэт рождается, уже обогащенный опытом всего человечества. Н. Курц

Пролетариат должен выдвинуть принцип партийной литературы, развить этот принцип и провести его в жизнь в возможно более полной и цельной форме. В. И. Ленин

Поменьше политической трескотни, побольше внимания самым простым, но живым, из жизни взятым, жизнью проверенным фактам коммунистического строительства - этот лозунг надо неустанно повторять всем нам, нашим писателям, агитаторам, пропагандистам, организаторам и так далее. В. И. Ленин

Истинные поэты всегда пророки. П. Леру

Литература - это совесть общества, его душа. Д. С. Лихачев

Литература, в которой не бьется тревога совести, - это уже ложь. Д. С. Лихачев

Лучшая сатира, бесспорно, та, в которой столь мало злобы и столь много убедительности, что она вызывает улыбку даже у тех, по ком бьет. Г. Лихтенберг

Все, что следовало сделать в литературе по-шекспировски, в основном сделал уже Шекспир. Г. Лихтенберг

Можно без особо большого остроумия писать так, что другому потребуется много остроумия, чтобы понять. Г. Лихтенберг

У многих людей сочинение стихов - это болезнь роста ума. Г. Лихтенберг

Как только вы поняли характер самого писателя, понимание его творений не составит для вас никакого труда. Г. Лонгфелло

Поэт должен опережать свою эпоху, чтобы поравняться с потомством. Д. Лоуэлл

Народ может простить писателям многое, но не может простить молчания во времена, когда решается его судьба. Максим Танк

Я убежден, что не литературные направления и школы родят писателей, не литературные направления и школы создают выдающиеся произведения. Повивальной бабкой была и будет - жизнь. Максим Танк

Литература - явление общественное. Г. Манн

Поэта рождает не дар творческого вымысла, а дар одухотворения. Т. Манн

Большинство писателей считают правду наиболее ценным своим достоянием - вот почему они так экономно ею пользуются. Марк Твен

Писатель, конечно, должен зарабатывать, чтобы иметь возможность существовать и писать, но он ни в коем случае. не должен существовать и писать для того, чтобы зарабатывать. К. Маркс

Писатель отнюдь не смотрит на свою работу как на средство. Она - самоцель; она в такой мере не является средством ни для него, ни для других, что писатель приносит в жертву ее существованию, когда это нужно, свое личное существование. К. Маркс

Философия в поэзии - все равно что серебро в колокольном сплаве. В. Менцель

Когда вы заимствуете что-нибудь у одного писателя, это называется плагиатом, когда вы заимствуете у многих - это уже исследование. У. Мизнер

Воображение писателя рождается из реального чувства. А. Моруа

Великий писатель должен охватывать все стороны человеческого существования. А. Моруа

Можно стать романистом или историком, но драматургами рождаются. А. Моруа

Сочинение стихов - это не работа, а состояние. Р. Музиль

Во всяком замечательном стихе истинного поэта содержится в два-три раза больше, чем сказано: остальное должен дополнить читатель. А. Мюссе

Писатель - это огромное сердце. Спокойные люди редко становятся писателями. П. А. Павленко

Тот не писатель, кто не прибавил к зрению человека хотя бы немного зоркости. К. Г. Паустовский

Перо - это оружие, которое острее отточенных мечей. А. Перес

Если литература служит выражением народной жизни, то первое требование, которое может быть к ней предъявлено критикой, состоит в правдивости. Г. В. Плеханов

Перо - не особенно грозное оружие, но с его помощью человек может убить себя гораздо легче, чем других людей. Д. Прентис

Моя поэзия есть акт дружбы с человеком, и отсюда мое поведение: пишу - значит люблю. М. М. Пришвин

Для писателя, как и для художника, стиль является вопросом видения, а не техники. М. Пруст

Односторонность в писателе доказывает односторонность ума, хоть, может быть, и глубокомысленного. А. С. Пушкин

Точность и краткость - вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей - без них блестящие выражения ни к чему не служат. А. С. Пушкин

Поэт - это каменщик: он кладет кирпичи, прозаик - бетонщик: он отливает бетон. П. Реверди

Классика - это не обязательно то, что совершенно; это просто значит, что человеку время от времени удается сделать нечто прекрасное. Ж. Ренар

Дело писателя - учить писать. Ж. Ренар

Везде литература ценится не на основании гнуснейших ее образцов, а на основании тех ее деятелей, которые воистину ведут общество вперед. М. Е. Салтыков-Щедрин

Функция литературы - превращать события в идеи. Д. Сантаяна

Нужные слова в нужном месте - вот подлинное определение стиля. Д. Свифт

Сатира - такое зеркало, в котором зритель видит любое лицо, кроме собственного. Д. Свифт

Писатель творит не своими сединами, а разумом. М. Сервантес

Совершенно невозможно написать произведение, которое удовлетворило бы всех читателей. М. Сервантес

Всякой комедии, как и всякой песне, - свое время и своя пора. М. Сервантес

Беда тех, кто пишет быстро, состоит в том, что они не могут писать кратко. В. Скотт

Бестселлер - позолоченная гробница посредственного дарования. Л. Смит

Эпитеты - одежда слов. В. Солоухин

Перевод стихотворения, как бы близок он ни был, отличается от оригинала, как гипсовая маска от живого лица. В. Солоухин

Раньше гусиными перьями писали вечные мысли, а теперь вечными перьями пишут гусиные мысли. В. Солоухин

Писателю необходима такая же отвага, как солдату: первый должен так же мало думать о критиках, как второй - о госпитале. Стендаль

Роман - это зеркало, с которым идешь по большой дороге. Оно отражает то лазурь небосвода, то грязные лужи и ухабы. Стендаль

Романтизм - это искусство давать народам такие литературные произведения, которые при современном состоянии их обычаев и верований могут доставить им наибольшее наслаждение. Стендаль

Литература во всех ее видах - не что иное, как тень доброй беседы. Р. Стивенсон

Чем совершенней поэт, тем он национальней. Чем глубже он постигает свое искусство, тем глубже он постигает гений своего века и своего племени. И. Тэн

Настоящие писатели - совесть человечества. Л. Фейербах

Писатель пишет не потому, что ему хочется сказать что-нибудь, а потому, что у него есть что сказать.